网上校史馆 | 孔目湖讲坛 | 交大风光 | 高级检索
信息列车

信息列车

浙大博导别样诠释艺术 追寻快乐学习

作者:  来源:外语学院    时间:2009-04-16  浏览:1
  4月16日,外语学院特邀浙江大学现任外语学院副院长、博士生导师殷企平教授在综合楼8栋108教室,为英语专业翻译方向06、07级的学生作了一场题为“ The Art of Interpretation”的学术报告。我校外语学院院长王雅丽、名誉院长胡丹以及全体翻译教研组的老师均到场听讲。

  报告主要涉及两大内容:浅谈文学作品的哲理性和感染力,导入关于进行文学分析的具体方法。殷企平从《圣经》、《傲慢与偏见》以及《哈姆雷特》等几部世界名著中分析了作品出现的原型和有关主人公的成长和精神追求。他表示,最好的语言都在这些文学作品中,这些经典作品耐人寻味,多阅读经典能加深我们对真理的认识。他认为,我们生活在这个世界上,不但要同同时代的人对话,还要与古人对话,和将来人对话。 If there is no past, there is no present, and even no future。

  正确区分象征和讽喻是掌握分析文学作品的一个重要方法。他指出,生活跟文学密不可分,如果了解背景,就会比别人理解更深。在做翻译的时候,逐字逐句地翻译是大忌。我们应当经常转换,改造,应用智慧,要了解文化的差异,这样才能学好英语。在学习英语,或者其他外语,乃至任何学科时,就像一次旅行。Every trip is a quest,and every quest is educational.。所以,在外语的学习过程中,我们要具有敏感性,要善于发现美,追寻美。

  最后,殷企平耐心回答了在场学生提出的疑问。

责任编辑:admin