6月6日,天津外国语学院赵彦春教授受邀来我校讲学,带来题为“诗经英译的全息方法:基于对西方译者的批评”的讲座,为外语学院老师及12级班翻译全体学生带来一场翻译盛宴。
赵彦春,国家二级教授,现为天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、天津市特聘教授、《世界语言》主编,专攻、认知词典学、理论语言学等专业,致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。
赵彦春教授将其翻译的《诗经》以及《三字经》的实例与外国各个著名翻译者的翻译版本对比,围绕汉译英的全息方法展开讲座,并就什么是翻译,中国古典文学翻译注意事项阐释了个人独到的见解。赵教授分析了其文学作品翻译的准则,即“直译尽其可能,意译按其所需。”
讲座的最后,赵教授以自己丰富的翻译实践经验及真实的文学感悟细致地回答了师生提出的教学和科研问题,并鼓舞在座师生“翻译需要坚定的信心,要勇于尝试”,鼓励大家多多投入到翻译的实践中去,以提高自身翻译水平。